1
00:00:20,239 --> 00:00:23,640
se. em nosso século
ainda houvesse coisas sagr'adas...

2
00:00:24,910 --> 00:00:28,629
se houvesse algo como
um tesouro sagrado do cinema...

3
00:00:30,120 --> 00:00:34,659
entâo. para mim. ele seria o trabalho
do diretor japonês Yasujiro Ozu.

4
00:00:35,490 --> 00:00:37,240
''VIAGEM A RÓOUlO''

5
00:00:37,689 --> 00:00:40,090
Ele fez 54 filmes.

6
00:00:40,630 --> 00:00:42,530
Filmes mudos. na década de 1920...

7
00:00:43,000 --> 00:00:45,280
filmes em preto-e-branco.
nas décadas de 30 e 40...

8
00:00:45,799 --> 00:00:47,939
e. por fim. filmes coloridos.
até a sua morte...

9
00:00:48,439 --> 00:00:53,679
,
em 12 de dezembro de 1963
no seu 600 aniversário.

10
00:00:56,340 --> 00:01:01,380
Com recursos extremamente parcos
e reduzidos ao mais essencial...

11
00:01:02,280 --> 00:01:05,879
os filmes de Ozu repetidamente
contam a mesma e simples história...

12
00:01:06,590 --> 00:01:10,629
sobre as mesmas pessoas.
vivendo na mesma cidade: róquio.

13
00:01:12,230 --> 00:01:14,599
Esta narrativa. cobrindo
um período de quase 40 anos...

14
00:01:15,129 --> 00:01:18,349
retrata a transforma?âo
da vida no Japâo.

15
00:01:19,200 --> 00:01:23,390
Os filmes de Ozu lidam com a lenta
deteriora?âo da família japonesa...

16
00:01:24,170 --> 00:01:28,040
e. assim. com a deteriora?âo
da identidade japonesa.

17
00:01:28,780 --> 00:01:30,859
Mas eles o fazem nâo apontando
com desalento...

18
00:01:31,349 --> 00:01:34,340
ao que é novo.
ocidental ou americano...

19
00:01:34,950 --> 00:01:38,519
mas lamentando. com um sentimento
verdadeiro de nostalgia...

20
00:01:39,219 --> 00:01:41,939
o que perdem. ao mesmo tempo.

21
00:01:42,959 --> 00:01:45,890
Embora sejam absolutamente
japoneses...

22
00:01:46,489 --> 00:01:49,969
esses filmes sâo. ao mesmo tempo.
universais.

23
00:01:51,069 --> 00:01:53,730
Neles. eu pude reconhecer
todas as famílias...

24
00:01:54,299 --> 00:01:56,200
de todos os países do mundo...

25
00:01:56,670 --> 00:01:59,629
assim como os meus pais.
o meu irmâo e eu mesmo.

26
00:02:01,040 --> 00:02:04,170
Para mim. nunca antes
e nunca desde entâo...

27
00:02:04,810 --> 00:02:08,710
o cinema esteve tâo perto de
sua essência e seu propósito:

28
00:02:09,819 --> 00:02:12,479
apresentar uma imagem do
Homem no nosso século...

29
00:02:13,050 --> 00:02:15,949
uma imagem conveniente.
verdadeira e válida...

30
00:02:16,560 --> 00:02:21,009
na qual ele nâo só se reconhe?a.
mas na qual. acima de tudo...

31
00:02:21,830 --> 00:02:23,469
ele possa aprender sobre si mesmo.

32
00:03:23,759 --> 00:03:26,719
Bom dia!

33
00:03:27,330 --> 00:03:29,030
vocês vâo embora hoje?

34
00:03:29,460 --> 00:03:31,770
sim. hoje à tarde.

35
00:03:32,300 --> 00:03:35,580
Finalmente veremos todos
os nossos filhos reunidos.

36
00:03:36,639 --> 00:03:40,800
Ora vejam! Devem estar esperando
ansiosamente em róquio.

37
00:03:41,580 --> 00:03:44,979
sim. Cuide da casa durante
a nossa ausência.

38
00:03:45,650 --> 00:03:47,430
Nâo se preocupem.

39
00:03:47,879 --> 00:03:51,340
Eu os invejo por terem filhos
tâo bem-sucedidos!

40
00:03:52,020 --> 00:03:55,889
-vocês têm sorte.
-Nem tanta.

41
00:03:56,620 --> 00:03:58,810
O clima está realmente incrível!

42
00:03:59,330 --> 00:04:01,259
j uma bên?âo.

43
00:04:01,729 --> 00:04:04,009
Boa viagem!
Divirtam-se bastante!

44
00:04:04,629 --> 00:04:06,379
Obrigada.

45
00:04:12,169 --> 00:04:14,069
Nâo consigo encontrar
a almofada inflável.

46
00:04:14,539 --> 00:04:17,029
Deve estar aí. Procure direito.

47
00:04:20,149 --> 00:04:21,759
veja só! Aqui está!

48
00:04:22,180 --> 00:04:23,610
Encontrou?

49
00:04:24,019 --> 00:04:25,629
Encontrei.

50
00:04:40,899 --> 00:04:44,410
De qualquer forma. o trabalho de Ozu
nâo precisa dos meus elogios...

51
00:04:45,110 --> 00:04:48,300
e tal tesouro sagrado do cinema
só poderia existir...

52
00:04:48,939 --> 00:04:51,050
no domínio da imagina?âo.

53
00:04:52,180 --> 00:04:56,189
Assim. a minha viagem a róquio
nâo foi uma peregrina?âo.

54
00:04:57,649 --> 00:04:59,899
Eu tinha a curiosidade de saber
se ainda encontraria...

55
00:05:00,420 --> 00:05:05,430
algo daquela época. se havia
restado algo de seu trabalho...

56
00:05:06,730 --> 00:05:09,769
imagens. talvez.
Ou até mesmo pessoas.

57
00:05:10,870 --> 00:05:12,920
Ou se tantas coisas haviam
mudado em róquio...

58
00:05:13,399 --> 00:05:17,740
,
nos 20 anos desde a morte de Ozu
que nâo haveria nada a encontrar.

59
00:05:31,519 --> 00:05:35,589
Eu nâo tenho memória de nada.
simplesmente nâo lembro mais.

60
00:05:37,089 --> 00:05:41,750
Eu sei que estive em róquio.
sei que foi na primavera de 1983...

61
00:05:42,600 --> 00:05:44,180
eu sei.

62
00:05:44,699 --> 00:05:47,310
,
Eu estava com a câmera
e fiz imagens.

63
00:05:47,870 --> 00:05:51,680
Essas imagens agora existem
e tornaram-se a minha memória.

64
00:05:52,610 --> 00:05:54,449
Mas eu nâo consigo nâo pensar...

65
00:05:54,910 --> 00:05:57,019
que. se eu tivesse ido lá
sem a câmera...

66
00:05:57,509 --> 00:05:59,620
eu conseguiria
Iembrar melhor agora.

67
00:06:08,189 --> 00:06:09,769
No aviâo. eles passaram um filme...

68
00:06:10,189 --> 00:06:11,769
e. como sempre.
eu tentei nâo assistir...

69
00:06:12,189 --> 00:06:14,800
e. como sempre.
acabei assistindo.

70
00:06:16,129 --> 00:06:18,910
sem o som. as imagens
na pequena tela à frente...

71
00:06:19,500 --> 00:06:21,839
pareciam ainda mais vazias.

72
00:06:22,370 --> 00:06:26,149
Uma forma oca
indistinta e imitando em' o?ôes.

73
00:06:29,410 --> 00:06:32,250
senti prazer em apenas
olhar pela janela.

74
00:06:32,850 --> 00:06:36,189
se fosse possível filmar assim.
pensei...

75
00:06:36,850 --> 00:06:39,220
como quando você abre os olhos.
às vezes...

76
00:06:39,850 --> 00:06:43,800
Apenas observar.
sem querer provar nada.

77
00:09:20,750 --> 00:09:22,940
róquio foi como um sonho.

78
00:09:24,389 --> 00:09:28,230
E. hoje. minhas próprias imagens
parecem ter sido inventadas...

79
00:09:28,960 --> 00:09:32,240
como quando. após muito tempo.
você encontra um peda?o de papel...

80
00:09:32,889 --> 00:09:36,840
no qual você transcreveu um sonho
na primeira hora da manhâ.

81
00:09:37,600 --> 00:09:40,259
você lê com assombro
e nâo reconhece nada..'.

82
00:09:40,840 --> 00:09:43,529
como se tivesse sido
o sonho de outra pessoa.

83
00:09:44,110 --> 00:09:46,539
E. assim. eu hoje acho
difícil de acreditar...

84
00:09:47,070 --> 00:09:50,320
que eu passei por este
cemitério. onde...

85
00:09:50,980 --> 00:09:53,350
por baixo das cerejeiras floridas...

86
00:09:53,879 --> 00:09:57,629
homens faziam piquenique.
bebiam e gargalhavam.

87
00:09:58,350 --> 00:10:00,980
Câmeras clicavam por toda parte...

88
00:10:01,559 --> 00:10:04,899
e o grasnido dos corvos
ecoou nos meus ouvidos...

89
00:10:05,559 --> 00:10:07,899
durante um bom tempo.

90
00:10:57,379 --> 00:11:00,539
Foi só ao ver um garotinho
no metrô...

91
00:11:01,179 --> 00:11:03,870
um menino que simplesmente
nâo queria andar mais...

92
00:11:05,190 --> 00:11:07,740
que percebi por que as minhas
imagens de róquio me pareciam...

93
00:11:08,289 --> 00:11:10,570
as de um sonâmbulo:

94
00:11:11,460 --> 00:11:13,570
nenhuma outra cidade
junto com o seu povo..'.

95
00:11:14,059 --> 00:11:17,250
me parecia tâo familiar
e tâo íntima...

96
00:11:17,899 --> 00:11:20,120
muito antes de
eu conseguir visitá-la...

97
00:11:20,629 --> 00:11:22,740
gra?as aos filmes de Ozu.

98
00:11:23,240 --> 00:11:25,669
Eu queria redescobrir
essa familiaridade...

99
00:11:26,210 --> 00:11:30,929
e era essa intimidade que minhas
imagens de róquio buscavam.

100
00:11:32,480 --> 00:11:34,230
Nesse garotinho do metrô...

101
00:11:34,679 --> 00:11:38,519
eu reconheci muito das crian?as
rebeldes dos filmes de Ozu.

102
00:11:39,250 --> 00:11:41,559
Ou talvez eu apenas
quisesse reconhecer.

103
00:11:42,090 --> 00:11:45,929
ralvez eu estivesse procurando
algo que nâo existia mais.

104
00:15:25,179 --> 00:15:27,049
rarde daquela noite...

105
00:15:27,509 --> 00:15:30,059
e. depois. tarde de todas
as noites seguintes...

106
00:15:30,620 --> 00:15:33,779
eu me perdi em uma das inúmeras
casas de ''pachinko''...

107
00:15:34,620 --> 00:15:36,289
naquele barulho ensurdecedor...

108
00:15:36,720 --> 00:15:38,889
onde você se senta
diante de uma máquina...

109
00:15:39,389 --> 00:15:43,899
um jogador entre muitos e. por
isso mesmo. ainda mais solitário...

110
00:15:44,730 --> 00:15:46,539
enquanto observa as inúmeras
bolinhas metálicas...

111
00:15:47,000 --> 00:15:49,659
dan?ando entre os pinos.
enquanto se perdem...

112
00:15:50,240 --> 00:15:52,820
ou. de vez em quando.
Ihe dâo um prêmio.

113
00:15:54,639 --> 00:15:56,809
Esse jogo induz a uma espécie
de hipnose...

114
00:15:57,509 --> 00:15:59,909
uma estranha sensa?âo de felicidade.

115
00:16:00,809 --> 00:16:03,029
Ganhar nâo é importante...

116
00:16:03,549 --> 00:16:05,799
mas o tempo passa...

117
00:16:06,250 --> 00:16:08,269
você perde contato consigo
próprio durante um tempo...

118
00:16:08,759 --> 00:16:10,220
e se entrega à máquina...

119
00:16:10,620 --> 00:16:14,340
e talvez você esque?a
o que sempre quis esquecer.

120
00:16:16,029 --> 00:16:19,070
Esse jogo surgiu após
a guerra perdida...

121
00:16:19,700 --> 00:16:22,919
quando o povo japonês tinha
um trauma nacional a esquecer.

122
00:16:24,440 --> 00:16:26,519
Apenas os habilidosos
e os sortudos...

123
00:16:27,009 --> 00:16:29,320
e. claro. os jogadores profissionais...

124
00:16:29,840 --> 00:16:32,679
conseguem aumentar
o número de bolinhas...

125
00:16:33,279 --> 00:16:37,379
e trocá-las depois por cigarros.
comida. aparelhos eletrônicos...

126
00:16:38,149 --> 00:16:41,549
ou por vales que.
embora sejam ilegais...

127
00:16:42,220 --> 00:16:46,169
podem ser trocados por dinheiro
nos becos vizinhos.

128
00:17:16,259 --> 00:17:18,450
Eu tomei um táxi
de volta para o hotel.

129
00:19:08,569 --> 00:19:11,119
Ouanto mais a realidade de róquio
me parecesse uma torrente...

130
00:19:11,670 --> 00:19:14,539
de imagens impessoais.
cruéis. amea?adoras...

131
00:19:15,140 --> 00:19:17,630
e. sim. quase desumanas...

132
00:19:18,180 --> 00:19:21,079
mais poderosas se tornavam.
em minha mente...

133
00:19:21,680 --> 00:19:23,460
as imagens do mundo
amoroso e ordenado...

134
00:19:23,920 --> 00:19:25,529
da cidade mítica de róquio...

135
00:19:25,950 --> 00:19:29,049
que eu conhecia dos filmes
de Yasujiro Ozu.

136
00:19:31,329 --> 00:19:34,400
ralvez isso fosse o que
nâo existia mais:

137
00:19:35,960 --> 00:19:41,119
uma visâo que ainda alcan?ava
a ordem num mundo sem ordem.

138
00:19:42,039 --> 00:19:45,549
Uma visâo que ainda mostrava
o mundo transparente.

139
00:19:51,549 --> 00:19:54,240
ralvez tal visâo nâo seja
mais possível hoje.

140
00:19:55,420 --> 00:19:57,349
Nem mesmo se Ozu
ainda estivesse vivo.

141
00:19:59,890 --> 00:20:02,380
ralvez a freneticamente crescente
infla?âo de imagens...

142
00:20:02,920 --> 00:20:05,289
já tenha destruído demais.

143
00:20:06,589 --> 00:20:09,519
ralvez imagens em harmonia
com o mundo...

144
00:20:10,130 --> 00:20:12,180
já estejam perdidas para sempre.

145
00:20:48,299 --> 00:20:49,349
Ouando John Wayne se foi...

146
00:20:49,700 --> 00:20:52,069
nâo foi a bandeira americana
que apareceu...

147
00:20:52,609 --> 00:20:55,569
mas sim a bola vermelha
da bandeira japonesa.

148
00:20:56,910 --> 00:21:00,539
E. enquanto eu caía no sono.
tive um pensamento curioso:

149
00:21:01,720 --> 00:21:04,210
onde eu estou agora
é o centro do mundo.

150
00:21:04,750 --> 00:21:06,799
rodo aparelho de rv vagabundo.
nâo importa onde esteja...

151
00:21:07,289 --> 00:21:08,549
é o centro do mundo.

152
00:21:08,920 --> 00:21:10,940
O centro tornou-se
uma idéia ridícula...

153
00:21:11,430 --> 00:21:12,420
o mundo como um só...

154
00:21:12,759 --> 00:21:15,069
e a imagem do mundo.
uma idéia ridícula...

155
00:21:15,599 --> 00:21:17,819
quanto mais aparelhos
de rv houver no globo.

156
00:21:18,329 --> 00:21:21,430
E aqui estou eu.
no país que fabrica todos eles...

157
00:21:22,069 --> 00:21:23,529
para o mundo inteiro...

158
00:21:23,940 --> 00:21:27,720
para que o mundo inteiro veja
as imagens americanas.

159
00:21:32,210 --> 00:21:36,279
Num dos dias seguintes.
eu visitei o ator Chishu Ryu.

160
00:21:38,019 --> 00:21:40,009
Ele atuou em quase
todos os filmes de Ozu...

161
00:21:40,490 --> 00:21:42,569
desde a época do filme mudo...

162
00:21:43,059 --> 00:21:46,779
geralmente no papel de homens
muito mais velhos do que ele.

163
00:21:48,130 --> 00:21:51,700
,
Em muitos dos filmes de Ozu
ele era o pai...

164
00:21:53,000 --> 00:21:55,079
embora ele próprio fosse
pouco mais velho...

165
00:21:55,569 --> 00:21:59,259
do que os atores e atrizes que
interpretavam seus filhos e filhas.

166
00:22:00,069 --> 00:22:04,200
Certa vez. eu o vi em dois filmes
de Ozu num mesmo dia.

167
00:22:04,980 --> 00:22:07,230
No primeiro filme.
do início da década de 1930...

168
00:22:07,750 --> 00:22:11,059
ele interpretava a vida de um homem
da juventude à velhice...

169
00:22:11,720 --> 00:22:14,180
e. no segundo filme.
do final da década de 50...

170
00:22:14,720 --> 00:22:19,059
ele tinha a mesma idade do
personagem que interpretava.

171
00:22:19,859 --> 00:22:23,990
Os personagens e os enredos nos
dois filmes eram quase idênticos.

172
00:22:24,769 --> 00:22:27,789
Eu nunca havia sentido tamanho
respeito por um ator...

173
00:22:28,400 --> 00:22:31,009
quanto nesse dia. por Chishu Ryu.

174
00:22:31,940 --> 00:22:37,009
rentei explicar isso a ele. mas o meu
elogio só o deixou constrangido.

175
00:22:38,279 --> 00:22:40,680
Ele se esquivou. com modéstia.

176
00:23:09,680 --> 00:23:12,430
Naquela época. ele disse.
sua idade verdadeira era 30...

177
00:23:13,009 --> 00:23:16,930
e o papel sobre o qual perguntei
era o de um homem de 60 anos.

178
00:23:17,680 --> 00:23:21,460
O objetivo nâo era atuar como um
velho. mas apenas parecer velho.

179
00:23:22,190 --> 00:23:26,349
Ele nâo se preocupava com nada
além de parecer velho.

180
00:23:27,160 --> 00:23:30,029
Ozu sempre Ihe dizia
como fazer as coisas...

181
00:23:30,630 --> 00:23:34,640
e ele obedecia às ordens dele
sem hesitar.

182
00:23:35,400 --> 00:23:37,829
De qualquer forma.
atuar sob a dire?âo de Ozu...

183
00:23:38,369 --> 00:23:42,559
era menos uma questâo de trazer
descobertas e experiências ao papel...

184
00:23:43,339 --> 00:23:46,710
do que obedecer com precisâo
às instru?ôes de Ozu.

185
00:24:00,890 --> 00:24:04,079
Eu perguntei a ele
se Ozu ensaiava muito.

186
00:24:29,960 --> 00:24:32,710
Dependia do grau de
dificuldade da cena.

187
00:24:33,289 --> 00:24:36,099
Muitas vezes. dois ou três
ensaios eram o suficiente...

188
00:24:36,700 --> 00:24:38,539
e aí a cena era filmada.

189
00:24:39,299 --> 00:24:42,460
Mas. no caso dele
ele tinha que admitir'...

190
00:24:43,099 --> 00:24:46,880
Ozu raramente ficava satisfeito
com a primeira ou a segunda tomada.

191
00:24:47,609 --> 00:24:51,299
Com ele. Ryu. as coisas
demoravam um pouco.

192
00:24:52,009 --> 00:24:55,380
Ele se lembrava de certa vez
ensaiar uma cena mais de 20 vezes...

193
00:24:56,049 --> 00:24:58,799
e depois filmar mais
de 20 vezes também.

194
00:24:59,390 --> 00:25:02,609
Ele próprio nâo fazia idéia
do que estava fazendo errado...

195
00:25:03,259 --> 00:25:05,339
e simplesmente pensou...

196
00:25:05,829 --> 00:25:08,549
que mesmo um atirador medíocre
acerta o alvo...

197
00:25:09,130 --> 00:25:12,000
se praticar bastante.

198
00:25:12,599 --> 00:25:15,849
Depois. Ozu simplesmente Ihe disse.
amigavelmente...

199
00:25:16,500 --> 00:25:20,599
''Ryu. hoje nâo é um dos
seus melhores dias. nâo é?

200
00:25:21,369 --> 00:25:24,269
Ou você está tentando testar
a minha paciência?''

201
00:25:24,880 --> 00:25:28,539
De qualquer forma. com outros atores.
atores melhores do que ele...

202
00:25:29,250 --> 00:25:32,319
Ozu ficava satisfeito com
uma ou duas tomadas.

203
00:25:32,950 --> 00:25:36,430
Mas trabalhar com ele. Ryu.
deve ter sido difícil.

204
00:25:37,119 --> 00:25:41,480
Entâo ele se considerava
um dos menos talentosos.

205
00:25:55,609 --> 00:25:58,329
Para Ryu. o relacionamento
com Ozu foi sempre...

206
00:25:58,910 --> 00:26:03,329
o de aluno com professor.
ou de filho com pai.

207
00:26:04,150 --> 00:26:07,250
Embora Ozu fosse apenas
um ano mais velho do que ele...

208
00:26:07,890 --> 00:26:12,170
havia uma grande distância entre
os dois em termos de intelecto.

209
00:26:12,960 --> 00:26:16,240
E Ozu sempre foi o professor.
o mestre...

210
00:26:16,900 --> 00:26:19,920
com quem ele. Ryu.
só poderia aprender...

211
00:26:20,529 --> 00:26:22,640
do come?o ao fim.

212
00:26:45,759 --> 00:26:49,539
Ozu. o mestre. possuía
uma imensa for?a de caráter...

213
00:26:50,259 --> 00:26:53,069
e deixava a sua marca
em tudo ao seu redor.

214
00:26:53,670 --> 00:26:57,009
Assim. tudo se tornava
uma extensâo de Ozu.

215
00:26:57,670 --> 00:26:59,069
No estúdio. por exemplo...

216
00:26:59,470 --> 00:27:03,250
ele nâo se preocupava apenas com
os cenários e a decora?âo em geral...

217
00:27:03,980 --> 00:27:07,079
mas com cada mínimo detalhe.

218
00:27:07,710 --> 00:27:12,019
Ele posicionava cada almofada
e cada objeto em seu lugar.

219
00:27:12,819 --> 00:27:15,369
Nada era deixado ao acaso.

220
00:27:15,920 --> 00:27:20,700
Ele até arrumava a roupa dos atores.
antes das tomadas.

221
00:27:21,559 --> 00:27:24,630
,
E nâo há nada de errado nisso
Ryu conclui...

222
00:27:25,269 --> 00:27:28,140
quando alguém tem
tanta certeza do que quer.

223
00:27:47,289 --> 00:27:49,130
Ryu disse que.
sob a dire?âo de Ozu...

224
00:27:49,589 --> 00:27:53,980
ele aprendeu a esquecer de si mesmo.
a tornar-se uma página em branco.

225
00:27:55,259 --> 00:27:57,339
Ele nâo pensava em nada
além de seu trabalho...

226
00:27:57,829 --> 00:27:59,380
e isso significava.
acima de tudo...

227
00:27:59,799 --> 00:28:02,380
a jamais ter uma idéia fixa
sobre esse trabalho...

228
00:28:02,940 --> 00:28:04,990
pelo contrário.

229
00:28:05,470 --> 00:28:08,809
Como se aproximar ao máximo
da idéia de Ozu...

230
00:28:09,480 --> 00:28:12,380
como se mover de acordo com
as instru?ôes do mestre.

231
00:28:14,609 --> 00:28:17,220
seus pensamentos giravam
constantemente em torno disso...

232
00:28:17,779 --> 00:28:20,500
e era essa a sua prepara?âo.

233
00:28:39,039 --> 00:28:42,940
Outros filmes e atores
nâo o influenciaram. explica Ryu.

234
00:28:44,109 --> 00:28:48,029
Ele tentou tornar-se apenas
uma cor na paleta de Ozu.

235
00:28:49,519 --> 00:28:52,480
O dia mais feliz de sua vida
foi quando Ozu o escolheu...

236
00:28:53,089 --> 00:28:56,569
logo ele. entre tantas pessoas.

237
00:28:57,420 --> 00:29:01,230
senâo a sua vida certamente
teria sido diferente.

238
00:29:02,059 --> 00:29:05,309
Ozu Ihe havia dado um papel
e Ihe ensinado coisas...

239
00:29:05,970 --> 00:29:07,750
aqui e ali. com uma suave pressâo...

240
00:29:08,200 --> 00:29:10,809
que ele nâo teria aprendido
de outra forma.

241
00:29:11,369 --> 00:29:13,119
Ele havia come?ado
como um ninguém...

242
00:29:13,569 --> 00:29:18,109
e. gra?as a Ozu. ele tornou-se
uma pessoa chamada Ryu.

243
00:29:18,950 --> 00:29:20,970
Ozu fez dele quem ele é.

244
00:29:21,450 --> 00:29:24,700
simplesmente nâo havia para ele
outra forma de pensar.

245
00:30:03,460 --> 00:30:05,099
As mulheres reconheceram
Chishu Ryu...

246
00:30:05,529 --> 00:30:08,930
porque ele apareceu recentemente
numa série televisiva de sucesso.

247
00:30:10,259 --> 00:30:14,619
Hoje em dia. ninguém o reconhece
pelos seus papéis nos filmes de Ozu...

248
00:30:15,440 --> 00:30:18,369
ele me contou depois.
como se pedisse desculpas.

249
00:30:19,509 --> 00:30:22,990
Nós pegamos o trem para o cemitério
onde Ozu está enterrado...

250
00:30:24,380 --> 00:30:25,960
Kita-Kamakura.

251
00:30:26,579 --> 00:30:29,769
A esta?âo de trem aparece
em um de seus filmes.

252
00:31:52,769 --> 00:31:54,960
A lápide de Ozu nâo tem nome...

253
00:31:55,470 --> 00:31:58,509
apenas um antigo ideograma
japonês. MU...

254
00:31:59,140 --> 00:32:02,650
que significa ''vazio''. ''nada''.

255
00:32:12,950 --> 00:32:16,900
Eu pensei sobre o símbolo
ao voltar no trem. O nada.

256
00:32:17,920 --> 00:32:21,140
Ouando crian?a.
eu sempre tentava imaginar o nada.

257
00:32:21,789 --> 00:32:23,720
A idéia me enchia de medo.

258
00:32:24,200 --> 00:32:28,420
''Nada'' simplesmente nâo
pode existir. eu pensava...

259
00:32:29,200 --> 00:32:33,240
apenas o que é de verdade
pode existir. A realidade.

260
00:32:35,170 --> 00:32:38,069
Pouquíssimas idéias
sâo mais vazias e inúteis...

261
00:32:38,680 --> 00:32:40,579
quando aplicadas ao cinema.

262
00:32:41,150 --> 00:32:46,720
Cada um sabe. sozinho. o que
significa a percep?âo da realidade.

263
00:32:47,690 --> 00:32:51,150
Cada pessoa vê a sua realidade
com seus próprios olhos.

264
00:32:51,819 --> 00:32:54,950
,
Ela vê os outros e. acima de tudo
as pessoas que ama...

265
00:32:55,599 --> 00:32:57,940
ela vê os objetos que a cercam...

266
00:32:58,460 --> 00:33:01,589
vê as cidades e
os campos onde mora...

267
00:33:02,240 --> 00:33:03,609
mas também vê a morte...

268
00:33:04,000 --> 00:33:07,160
a mortalidade do Homem e
a transitoriedade dos objetos.

269
00:33:07,809 --> 00:33:12,700
Ela vê e experimenta o amor.
a solidâo. a felicidade. a tristeza...

270
00:33:13,579 --> 00:33:19,089
o medo. Em resumo. cada pessoa vê.
sozinha. a vida.

271
00:33:20,549 --> 00:33:22,599
E cada pessoa sabe. por si só...

272
00:33:23,089 --> 00:33:26,750
o grande abismo que existe
entre as experiências pessoais...

273
00:33:27,460 --> 00:33:31,029
e a representa?âo dessas
experiências na tela.

274
00:33:31,730 --> 00:33:33,599
Nós aprendemos a aceitar
que a grande distância...

275
00:33:34,069 --> 00:33:37,109
separando o cinema da vida
é tâo perfeitamente natural...

276
00:33:37,740 --> 00:33:41,019
que ficamos assombrados quando
subitamente descobrimos...

277
00:33:41,670 --> 00:33:43,660
algo verdadeiro ou real num filme.

278
00:33:44,140 --> 00:33:48,210
Nâo precisa mais do que um gesto
de uma crian?a no fundo do trem...

279
00:33:48,980 --> 00:33:51,500
ou um pássaro que passa voando...

280
00:33:52,049 --> 00:33:55,799
ou uma nuvem jogando sua sombra
sobre a cena durante um instante.

281
00:33:56,819 --> 00:34:01,240
j uma raridade no cinema de hoje
encontrar tais momentos de verdade...

282
00:34:02,059 --> 00:34:06,250
onde pessoas ou objetos
se mostram como realmente sâo.

283
00:34:07,029 --> 00:34:09,869
lsso era o que havia de único
nos filmes de Ozu...

284
00:34:10,469 --> 00:34:12,309
principalmente nos últimos.

285
00:34:12,769 --> 00:34:15,230
Eles eram grandes momentos
de verdade.

286
00:34:15,780 --> 00:34:18,590
Nâo. nâo apenas momentos;
eram verdades duradouras...

287
00:34:19,179 --> 00:34:21,489
que se estendiam da
primeira imagem à última.

288
00:34:22,010 --> 00:34:25,050
Filmes que.
verdadeira e continuamente...

289
00:34:25,690 --> 00:34:27,880
lidavam com a vida em si...

290
00:34:28,389 --> 00:34:31,960
e nos quais as pessoas. os objetos.
as cidades e os campos...

291
00:34:32,659 --> 00:34:34,409
revelavam-se.

292
00:34:34,860 --> 00:34:37,900
ral representa?âo da realidade.
tal arte...

293
00:34:38,530 --> 00:34:42,920
nâo se encontra mais no cinema.
Um dia. se encontrou.

294
00:34:43,869 --> 00:34:47,090
MU. nada.
O que resta hoje.

295
00:34:52,750 --> 00:34:56,730
De volta a róquio. as casas de
pachinko já estavam fechadas.

296
00:34:57,480 --> 00:35:01,989
Apenas o ''kugishi''.
o ''homem do prego''. ainda trabalha.

297
00:35:22,940 --> 00:35:25,570
Amanhâ. todas as bolinhas
tomarâo um curso diferente...

298
00:35:26,150 --> 00:35:29,019
e a máquina que fez de você
um ganhador hoje...

299
00:35:29,619 --> 00:35:32,659
fará de você um perdedor
desesperado amanhâ.

300
00:35:59,710 --> 00:36:03,690
shinjuku. um bairro de róquio
com um bar atrás do outro.

301
00:36:04,449 --> 00:36:06,730
Nos filmes de Ozu
muitos desses becos apare' ceram...

302
00:36:07,250 --> 00:36:10,679
em que pais abandonados ou
solitários afogavam suas mágoas.

303
00:36:11,360 --> 00:36:14,610
Eu montei a minha câmera
e filmei como sempre fa?o'.

304
00:36:15,260 --> 00:36:18,300
Depois. uma segunda vez.

305
00:36:19,030 --> 00:36:21,750
O mesmo beco
a mesma posi?âo de c'âmera...

306
00:36:22,340 --> 00:36:25,440
,
mas usando uma outra lente
a de 50 mm...

307
00:36:26,070 --> 00:36:28,619
uma lente de pouco
efeito telefotográfico...

308
00:36:29,179 --> 00:36:32,929
a que Ozu usava
em todas as tomadas.

309
00:36:34,349 --> 00:36:36,489
Uma outra imagem se apresentou.

310
00:36:36,980 --> 00:36:39,500
Uma que nâo mais pertencia a mim.

311
00:38:32,570 --> 00:38:34,710
No cemitério. na manhâ seguinte...

312
00:38:35,199 --> 00:38:37,070
os mesmos corvos invisíveis
grasnavam...

313
00:38:37,539 --> 00:38:39,559
e as crian?as jogavam beisebol.

314
00:38:40,510 --> 00:38:45,199
E. no topo de arranha-céus no centro
da cidade. adultos jogavam golfe...

315
00:38:46,050 --> 00:38:49,090
um esporte no qual os japoneses
ficaram viciados...

316
00:38:49,719 --> 00:38:53,730
embora pouquíssimos tenham a chance
de jogar em campos de verdade.

317
00:39:14,539 --> 00:39:16,030
Em alguns dos filmes de Ozu...

318
00:39:16,440 --> 00:39:20,219
o entusiasmo por este esporte
é mostrado com ironia.

319
00:39:20,949 --> 00:39:23,440
No entanto. fiquei impressionado
com o grau...

320
00:39:23,980 --> 00:39:26,760
em que ele é praticado aqui.
como pura forma...

321
00:39:27,349 --> 00:39:30,630
como beleza e perfei?âo
de movimentos.

322
00:39:31,289 --> 00:39:34,130
O verdadeiro objetivo do jogo.
enfiar a bola em um buraco...

323
00:39:34,730 --> 00:39:37,219
parece totalmente esquecido.

324
00:39:38,360 --> 00:39:43,429
Eu só encontrei um único e
solitário defensor dessa idéia.

325
00:42:35,940 --> 00:42:40,480
Eu só deixei o ruidoso estádio
de golfe para comer algo rápido.

326
00:42:41,849 --> 00:42:46,769
Como sempre. você pode ver todos
os pratos na vitrine do restaurante.

327
00:42:48,889 --> 00:42:53,280
Depois. voltei ao estádio.
agora iluminado por holofotes.

328
00:44:33,360 --> 00:44:35,320
Na sede do clube
no fim daquela noite'...

329
00:44:35,789 --> 00:44:39,159
o dia fechava um círculo
terminando com imagens de be'isebol.

330
00:44:41,099 --> 00:44:42,650
E. como as mesmas imita?ôes
de comida...

331
00:44:43,070 --> 00:44:44,619
estavam expostas aqui também...

332
00:44:45,039 --> 00:44:46,650
,
decidi fazer uma visita
no dia seguinte...

333
00:44:47,070 --> 00:44:51,820
a um lugar onde essas obras
realistas eram produzidas.

334
00:45:36,889 --> 00:45:39,230
rudo come?a com
comida de verdade...

335
00:45:39,760 --> 00:45:44,239
sobre a qual uma massa gelatinosa
é jogada e resfriada.

336
00:45:52,500 --> 00:45:55,869
Os moldes que resultam dai
sâo preenchidos com cera...

337
00:45:56,539 --> 00:46:01,199
e essas formas em cera sâo
cortadas. pintadas e finalizadas.

338
00:46:17,030 --> 00:46:19,250
A cera precisa ser mantida
quente o tempo todo.

339
00:46:19,769 --> 00:46:22,489
Fora isso. a prepara?âo
de um sanduíche de cera...

340
00:46:23,070 --> 00:46:26,610
nâo difere muito da prepara?âo
de um sanduíche de verdade.

341
00:51:05,079 --> 00:51:07,329
Eu passei o dia inteiro lá.

342
00:51:07,849 --> 00:51:10,809
A única coisa que eu nâo pude
filmar foi a pausa para o almo?o...

343
00:51:11,420 --> 00:51:12,730
o que foi uma pena.

344
00:51:13,230 --> 00:51:15,570
rodos os empregados sentaram-se
entre suas cria?ôes de cera...

345
00:51:16,090 --> 00:51:17,820
e comeram a comida
que haviam trazido...

346
00:51:18,260 --> 00:51:21,539
que era idêntica
às imita?ôes ao redor.

347
00:51:22,199 --> 00:51:27,179
Dava até pra imaginar um deles
mordendo um pâo de cera por engano.

348
00:53:39,469 --> 00:53:40,929
No topo da rorre de róquio...

349
00:53:41,340 --> 00:53:43,449
encontrei um amigo meu.
Werner Herzog...

350
00:53:43,940 --> 00:53:47,420
que estava passando uns dias
no Japâo. a caminho da Austrália.

351
00:53:48,110 --> 00:53:49,159
Nós conversamos.

352
00:53:49,510 --> 00:53:51,320
lsso é tâo simplesmente...

353
00:53:51,780 --> 00:53:54,500
polui?âo visual.

354
00:53:55,090 --> 00:53:56,579
Olhando daqui de cima...

355
00:53:56,989 --> 00:53:59,510
é um amontoado de constru?ôes.

356
00:54:00,059 --> 00:54:02,719
Ouase nâo existem mais
imagens possíveis.

357
00:54:03,300 --> 00:54:06,369
reríamos de fazer uma
escava?âo arqueológica.

358
00:54:07,070 --> 00:54:09,289
j preciso...

359
00:54:09,800 --> 00:54:13,170
é preciso vasculhar
essa paisagem violada...

360
00:54:13,840 --> 00:54:16,210
para encontrar alguma coisa.

361
00:54:17,039 --> 00:54:20,349
Muitas vezes. isso está
associado à grandeza...

362
00:54:21,010 --> 00:54:23,289
e nâo a detalhes.

363
00:54:23,820 --> 00:54:26,039
Hoje em dia. existem muito poucas
pessoas no mundo...

364
00:54:26,550 --> 00:54:28,659
que se arriscam a algo...

365
00:54:29,150 --> 00:54:32,989
em prol da necessidade que temos
de imagens adequadas.

366
00:54:33,730 --> 00:54:35,840
Precisamos urgentemente
de imagens...

367
00:54:36,329 --> 00:54:38,079
que reflitam a nossa civiliza?âo...

368
00:54:38,530 --> 00:54:40,369
ou que correspondam...

369
00:54:40,829 --> 00:54:43,639
ao que temos de mais íntimo.

370
00:54:44,239 --> 00:54:47,230
E temos de...

371
00:54:47,840 --> 00:54:51,650
encarar essa guerra. a fim de
solucionar tal necessidade.

372
00:54:54,010 --> 00:54:55,409
Eu lamento...

373
00:54:55,809 --> 00:54:57,920
que. por exemplo. às vezes...

374
00:54:58,420 --> 00:55:01,440
eu tenha de subir 8 mil metros
montanha acima...

375
00:55:02,050 --> 00:55:06,619
para obter imagens claras.
puras e verdadeiras.

376
00:55:07,530 --> 00:55:10,400
Aqui quase nâo tem isso.

377
00:55:11,000 --> 00:55:13,170
j preciso procurar muito.

378
00:55:13,670 --> 00:55:17,650
Eu viajaria para Marte ou saturno
no próximo foguete.

379
00:55:18,400 --> 00:55:21,179
Por exemplo.
existe um programa da NAsA...

380
00:55:21,769 --> 00:55:25,639
o skylab. uma esta?âo espacial...

381
00:55:26,380 --> 00:55:30,130
que vai levar biólogos
e outras pessoas...

382
00:55:30,880 --> 00:55:33,050
para testar novos procedimentos
tecnológicos no espa?o.

383
00:55:33,550 --> 00:55:36,130
Eu teria prazer em participar.

384
00:55:36,690 --> 00:55:39,239
Pra mim. seria mais fácil
do que aqui na rerra...

385
00:55:39,789 --> 00:55:42,010
descobrir...

386
00:55:42,530 --> 00:55:44,900
o que constitui
as imagens verdadeiras.

387
00:55:45,429 --> 00:55:48,389
seria uma experiência e tanto...

388
00:55:50,500 --> 00:55:52,840
eu gostaria de ir.

389
00:55:55,039 --> 00:55:57,210
Nâo importava o quanto eu entendia
a busca de Werner...

390
00:55:57,710 --> 00:55:59,639
por imagens transparentes
e puras...

391
00:56:00,110 --> 00:56:02,570
as imagens que eu buscava
só podiam ser encontradas...

392
00:56:03,110 --> 00:56:05,800
aqui embaixo. no caos da cidade.

393
00:56:06,380 --> 00:56:10,510
Apesar de tudo. eu nâo conseguia
nâo me impressionar com róquio.

394
00:56:11,719 --> 00:56:14,760
Naquela tarde. eu fui à
recém-aberta Disneylândia...

395
00:56:15,389 --> 00:56:17,260
perto dos portôes da cidade.

396
00:56:17,730 --> 00:56:21,539
Mas o pensamento de ver uma cópia
exata do parque da Califórnia...

397
00:56:22,269 --> 00:56:24,440
,
me fez reconsiderar
e eu dei meia-volta.

398
00:56:24,940 --> 00:56:27,519
Além disso. nâo parava de chover.

399
00:56:28,369 --> 00:56:30,150
Mas eu nâo me arrependi
de minha decisâo...

400
00:56:30,610 --> 00:56:33,219
porque. num dos parques da cidade.
encontrei algumas pessoas...

401
00:56:33,849 --> 00:56:37,690
que se recusavam a deixar uma
chuvinha impedi-los de estar nos EUA.

402
01:03:08,570 --> 01:03:09,559
Naquela noite...

403
01:03:09,909 --> 01:03:13,570
encontrei o cineasta e amante
de gatos francês Chris Marker...

404
01:03:14,280 --> 01:03:15,949
num bar em shinjuku.

405
01:03:16,380 --> 01:03:20,190
Um bar que leva o nome de um
de seus filmes. ''La Jetée''.

406
01:03:20,920 --> 01:03:25,639
só dias depois. eu vi o seu
filme novo. o belo ''sem sol''...

407
01:03:26,489 --> 01:03:28,630
em que há imagens de róquio...

408
01:03:29,130 --> 01:03:32,119
inacessíveis a um estrangeiro
cOmO eU.

409
01:03:33,829 --> 01:03:37,840
Como muitos fotógrafos. Chris Marker
nâo gosta de ser fotografado.

410
01:03:39,170 --> 01:03:43,360
Mas. hoje. ele acabou se arriscando
a mostrar um olho.

411
01:04:44,699 --> 01:04:46,099
Os trens.

412
01:04:47,269 --> 01:04:51,579
Os trens.
rodos os trens nos filmes de Ozu.

413
01:04:52,380 --> 01:04:55,949
Nâo há um único filme em que
nâo apare?a ao menos um trem.

414
01:06:40,449 --> 01:06:43,199
Yuuharu Atsuta foi
o segundo assistente de câmera...

415
01:06:43,789 --> 01:06:45,809
nos primeiros filmes mudos de Ozu...

416
01:06:46,289 --> 01:06:47,690
depois seu primeiro assistente
durante muito tempo...

417
01:06:48,090 --> 01:06:52,780
e. por fim. durante quase 20 anos.
o operador de câmera de Ozu.

418
01:06:53,829 --> 01:06:56,760
Ele me mostrou como Ozu trabalhava
num cenário interior.

419
01:06:57,369 --> 01:06:59,619
Nós conseguimos uma
velha câmera Mitchell...

420
01:07:00,139 --> 01:07:04,739
a mesma que Atsuta e Ozu usaram
para filmar seus últimos trabalhos.

421
01:07:09,250 --> 01:07:10,269
Com o passar dos anos...

422
01:07:10,610 --> 01:07:15,269
Yasujiro Ozu simplificou mais e mais
seu meio visual de expressâo.

423
01:07:16,519 --> 01:07:21,090
Enquanto nos primeiros filmes
ainda há tomadas em movimento...

424
01:07:21,929 --> 01:07:23,920
ele gradualmente eliminou
até mesmo isso...

425
01:07:24,400 --> 01:07:27,559
até que finalmente só filmava
com a câmera fixa...

426
01:07:28,199 --> 01:07:31,269
sempre no nível do olho
de alguém sentado no châo...

427
01:07:31,900 --> 01:07:36,409
e sempre com a mesma lente.
a de 50 mm.

428
01:07:42,079 --> 01:07:46,440
Esta era a posi?âo-padrâo para
tomadas de longa e média distância...

429
01:07:47,250 --> 01:07:49,559
explica Atsuta.

430
01:07:52,190 --> 01:07:55,969
Para tomadas em close
a câmera era sempre levant'ada.

431
01:07:56,690 --> 01:08:00,000
A razâo era que Ozu queria
evitar distor?ôes na imagem...

432
01:08:00,659 --> 01:08:03,119
que teriam ocorrido se a câmera
estivesse mais baixa...

433
01:08:03,670 --> 01:08:05,980
e fosse inclinada para o close.

434
01:08:06,500 --> 01:08:09,309
Por isso. a câmera sempre
era elevada para os closes...

435
01:08:09,909 --> 01:08:11,639
mesmo que apenas levemente.

436
01:08:55,520 --> 01:08:58,130
Este é um apoio para câmera
desenhado pelo próprio Ozu...

437
01:08:58,689 --> 01:09:00,270
contou-me Atsuta...

438
01:09:00,689 --> 01:09:03,439
para conseguir uma boa posi?âo
em tomadas externas...

439
01:09:04,029 --> 01:09:07,930
ainda mais baixas do que as
permitidas pelos tripés comuns.

440
01:09:19,109 --> 01:09:21,920
O tripé mais baixo disponível
vinha até aqui...

441
01:09:22,649 --> 01:09:24,819
mas Ozu queria a câmera
ainda mais baixa...

442
01:09:25,319 --> 01:09:29,890
o que significava que eu tinha que
deitar no châo para olhar pelo visor.

443
01:09:30,720 --> 01:09:35,109
Entâo era conveniente quase
nunca fazermos panorâmicas.

444
01:10:28,409 --> 01:10:30,340
Ouando Ozu queria preparar
uma tomada...

445
01:10:30,810 --> 01:10:32,539
e o assistente havia
posicionado a câmera...

446
01:10:32,979 --> 01:10:35,909
de acordo com suas instru?ôes.
Ozu olhava pelo visor...

447
01:10:36,520 --> 01:10:38,949
e. com muito cuidado
escolhia um enquadrame'nto.

448
01:10:39,489 --> 01:10:41,220
Aí ele dizia: ''j isso''.

449
01:10:41,659 --> 01:10:45,439
E o assistente fixava
a câmera nessa posi?âo.

450
01:10:46,159 --> 01:10:49,729
Depois que ela era fixada.
ninguém podia mexer na câmera.

451
01:10:50,430 --> 01:10:53,149
Essa era uma regra rígida.

452
01:11:03,810 --> 01:11:08,699
Aí. durante os primeiros ensaios.
Ozu novamente olhava pelo visor...

453
01:11:09,590 --> 01:11:12,779
dirigia os atores e Ihes indicava
suas posi?ôes.

454
01:11:13,420 --> 01:11:18,399
Após fazer os ajustes finais.
a câmera era finalmente presa.

455
01:11:19,300 --> 01:11:22,260
E agora era a hora em que todos
precisavam ter muito cuidado...

456
01:11:22,869 --> 01:11:26,909
para nâo bater nela e
tirá-la da posi?âo da tomada.

457
01:11:27,670 --> 01:11:30,829
Nós ficávamos muito tensos
ao redor da câmera.

458
01:11:42,789 --> 01:11:44,779
Atsuta continua.

459
01:11:45,260 --> 01:11:48,189
Ozu nâo gostava de fazer
externas em loca?ôes...

460
01:11:48,789 --> 01:11:51,949
principalmente quando
juntavam curiosos.

461
01:11:52,600 --> 01:11:55,789
Por isso. eles faziam as externas
o mais rápido possível...

462
01:11:56,430 --> 01:11:59,619
tentando evitá-los.

463
01:12:22,359 --> 01:12:26,340
,
Ozu me deu o seu cronômetro
de recorda?âo.

464
01:12:27,100 --> 01:12:29,060
Eu queria mostrá-lo a você depois.

465
01:12:29,529 --> 01:12:32,659
j a única lembran?a
que eu tenho dele.

466
01:12:36,210 --> 01:12:40,130
A garota do roteiro sempre acertava
seu cronômetro com o de Ozu.

467
01:12:40,909 --> 01:12:45,449
E. como gravávamos com som.
dava pra ouvir os dois cliques.

468
01:12:46,279 --> 01:12:50,060
E. toda vez. o engenheiro de som
ouvia e dizia:

469
01:12:50,789 --> 01:12:53,979
''Oue diabos é esse barulho?''

470
01:12:54,859 --> 01:12:59,609
Ozu achava importante cronometrar
tudo com a maior precisâo possível.

471
01:13:00,460 --> 01:13:02,210
rodas as tomadas
eram cronometradas...

472
01:13:02,670 --> 01:13:07,010
e. quando víamos o copiâo.
o tempo era tirado de novo.

473
01:13:22,819 --> 01:13:25,069
Eu sempre usava
essas coisas infantis.

474
01:13:25,960 --> 01:13:28,100
Nâo é meio constrangedor?

475
01:13:28,590 --> 01:13:32,100
Eu sempre andava com uma esteira
destas embaixo do bra?o.

476
01:13:32,800 --> 01:13:35,869
Era um trabalho e tanto.

477
01:14:06,359 --> 01:14:09,699
Este é o cronômetro
que Ozu usava.

478
01:14:10,399 --> 01:14:12,770
Ele o usou durante anos.

479
01:14:13,470 --> 01:14:16,279
Com este cronômetro. ele marcava
o tempo de todas as cenas...

480
01:14:16,869 --> 01:14:18,329
inclusive inser?ôes.

481
01:14:19,739 --> 01:14:21,880
A linha vermelha mostrava quanto
filme havia sido usado...

482
01:14:22,380 --> 01:14:24,750
no formato-padrâo de 35 mm.

483
01:14:25,279 --> 01:14:27,180
A linha do meio mostrava
os segundos...

484
01:14:27,649 --> 01:14:31,899
e a terceira. aqui. indicava
as imagens do formato 60 mm.

485
01:14:33,920 --> 01:14:36,199
Este cronômetro era importante
para Ozu...

486
01:14:36,729 --> 01:14:41,069
para medir o tempo com precisâo.
em segundos e quadros.

487
01:14:41,869 --> 01:14:43,829
Eu queria que você visse.

488
01:15:18,199 --> 01:15:22,739
Atsuta me emprestou um roteiro
original de Ozu por alguns dias.

489
01:15:23,569 --> 01:15:26,850
Eu o folheei. reverente e impotente.

490
01:15:27,510 --> 01:15:31,960
Nâo pude decifrar uma palavra
sequer. nem mesmo o título.

491
01:15:59,779 --> 01:16:02,819
Durante quanto tempo
você foi assistente de Ozu?

492
01:16:05,180 --> 01:16:07,460
Do início ao fim.

493
01:16:07,989 --> 01:16:11,390
Eu fui assistente de câmera
durante 15 anos.

494
01:16:18,359 --> 01:16:20,170
E depois você se tornou
o operador de câmera de Ozu?

495
01:16:20,630 --> 01:16:21,770
sim.

496
01:16:24,069 --> 01:16:26,119
Como isso aconteceu?

497
01:16:30,569 --> 01:16:31,649
De forma simples.

498
01:16:32,010 --> 01:16:35,850
Ele disse: ''De hoje em diante.
este é o seu trabalho. certo?''

499
01:16:37,180 --> 01:16:40,109
Ele era um homem
de poucas palavras.

500
01:16:41,050 --> 01:16:43,600
Eu apenas disse: ''Obrigado''.

501
01:16:46,319 --> 01:16:50,159
E a minha gratidâo a Ozu
continua até hoje.

502
01:17:00,069 --> 01:17:02,409
Eu cuidava da câmera.

503
01:17:02,939 --> 01:17:05,159
E falo sem modéstia:

504
01:17:05,680 --> 01:17:08,930
eu tinha orgulho de cuidar
da câmera de Ozu.

505
01:17:11,619 --> 01:17:14,840
Ainda mais porque.
ainda assistente...

506
01:17:15,489 --> 01:17:17,479
eu comecei a conhecê-lo e admirá-lo.

507
01:17:17,949 --> 01:17:21,699
Naquela época. todos os assistentes
já haviam se tornado câmeras...

508
01:17:22,430 --> 01:17:25,359
e eu nâo era nada além de
um assistente na equipe dele.

509
01:17:25,960 --> 01:17:30,119
Um dia. ele me disse: ''Como cedo
ou tarde você se tornará um câmera...

510
01:17:30,899 --> 01:17:35,470
por que nâo tem paciência e se torna
o guardiâo de uma mansâo?''

511
01:17:37,409 --> 01:17:39,550
Eu gostei das palavras dele.

512
01:17:40,039 --> 01:17:42,119
Muitos de meus colegas estavam
ganhando mais dinheiro...

513
01:17:42,609 --> 01:17:45,890
principalmente os câmeras dos
cinejornais eram muito bem pagos.

514
01:17:46,550 --> 01:17:48,479
Mas eu fiquei onde estava.

515
01:17:48,949 --> 01:17:53,609
Eu queria permanecer ao lado
de Ozu. Era a minha visâo.

516
01:17:59,000 --> 01:18:02,949
você discutia muito com Ozu
antes de come?ar a filmar?

517
01:18:03,699 --> 01:18:07,039
Nâo. eu nâo diria que
tínhamos ''discussôes''.

518
01:18:07,699 --> 01:18:10,220
Nós simplesmente conversávamos.
como sempre...

519
01:18:10,770 --> 01:18:12,960
mas nunca demais.

520
01:18:13,479 --> 01:18:16,090
De qualquer forma.
eu tinha pouco a dizer a ele...

521
01:18:16,649 --> 01:18:18,399
e nada quanto à dire?âo.

522
01:18:19,449 --> 01:18:21,590
No máximo. eu perguntava
coisas do tipo...

523
01:18:22,090 --> 01:18:24,170
''Oue período de tempo
o filme cobre?

524
01:18:24,649 --> 01:18:27,930
Algumas semanas?
Alguns meses? Um ano?''

525
01:18:28,689 --> 01:18:31,409
E isso só por causa da ilumina?âo.

526
01:18:32,000 --> 01:18:34,869
Para dar uma idéia das esta?ôes.

527
01:18:36,100 --> 01:18:39,060
Desde a época em que Ogawa
era o seu câmera...

528
01:18:39,670 --> 01:18:43,010
ele jamais usou outra lente
que nâo a de 50 mm.

529
01:18:43,670 --> 01:18:45,449
Eu lembro que ele sempre dizia:

530
01:18:45,909 --> 01:18:49,689
''Ogawa. por que você vive
sugerindo a de 40 mm?

531
01:18:50,409 --> 01:18:53,310
você sabe muito bem
que eu prefiro a de 50''.

532
01:18:53,920 --> 01:18:54,880
Depois. eu mesmo...

533
01:18:55,220 --> 01:18:58,180
certa vez. pedi a ele que visse
uma tomada com outra lente.

534
01:18:58,789 --> 01:19:00,659
só uma vez.

535
01:19:01,119 --> 01:19:03,460
Ele olhou pelo visor e disse:

536
01:19:03,989 --> 01:19:07,149
''Como eu pensava:
nâo é tâo boa quanto a de 50''.

537
01:19:09,470 --> 01:19:12,050
Entâo. eu coloquei a velha 50
de volta na câmera...

538
01:19:12,600 --> 01:19:15,439
rangendo um pouco os dentes.
E. depois daquele dia...

539
01:19:16,039 --> 01:19:20,020
eu também nunca mais
questionei a 50 mm.

540
01:19:25,649 --> 01:19:28,340
Usar uma lente de ângulo maior
aumenta o campo do filme...

541
01:19:28,920 --> 01:19:31,819
em ambos os lados
e também na altura'.

542
01:19:33,319 --> 01:19:36,220
Mas isso nâo era do gosto de Ozu.

543
01:19:36,829 --> 01:19:41,250
Na época dos filmes mudos. quando
houve a mudan?a para os sonoros...

544
01:19:42,069 --> 01:19:44,260
a largura do quadro ficou
um pouco menor...

545
01:19:44,770 --> 01:19:46,470
por causa da trilha sonora
que foi adicionada.

546
01:19:46,899 --> 01:19:49,939
Antes. você podia usar
toda a extensâo do negativo...

547
01:19:50,569 --> 01:19:52,090
mas isso acabou.

548
01:19:52,510 --> 01:19:56,050
Acho que isso afetou o seu sentido
de composi?âo de imagem.

549
01:20:14,159 --> 01:20:16,470
Ele me deixou encarregado
da ilumina?âo.

550
01:20:19,039 --> 01:20:20,970
No filme. havia um pai...

551
01:20:21,439 --> 01:20:25,390
e uma cena. perto do fim.
na qual o pai morre. Lembra?

552
01:20:26,140 --> 01:20:29,329
Eu iluminei o quarto de hospital
para ficar bastante claro...

553
01:20:29,979 --> 01:20:32,090
como se o sol estivesse entrando.

554
01:20:32,579 --> 01:20:36,300
Num lugar assim. um hospital.
você se enche de compaixâo...

555
01:20:37,020 --> 01:20:38,800
quando o sol está
brilhando lá fora.

556
01:20:39,260 --> 01:20:43,329
Entâo. eu fiz com que o sol entrasse
no quarto com intensidade.

557
01:20:46,529 --> 01:20:52,329
Ozu virou e me disse: ''O que você
fez? Por quê? Nâo ficou nada mau''.

558
01:20:53,670 --> 01:20:56,539
E eu respondi:
''Pra ser sincero...

559
01:20:57,140 --> 01:21:00,300
eu nâo queria deixar
o velho morrer no escuro.

560
01:21:00,939 --> 01:21:04,949
Eu queria que ele estivesse cercado
de luz no momento de sua morte''.

561
01:21:09,189 --> 01:21:13,989
Nós filmamos exatamente assim.
Foi um elogio que Ozu me fez.

562
01:21:17,229 --> 01:21:20,539
No geral. ele nâo me dizia
o que tinha achado das tomadas...

563
01:21:21,199 --> 01:21:23,010
ou mesmo se tinha gostado.

564
01:21:23,470 --> 01:21:27,600
Eu nunca ouvi Ozu dizer algo tipo:
''Essa foi uma boa tomada''.

565
01:21:28,670 --> 01:21:33,680
No máximo. dias depois. ele dizia:
''Nâo foi nada mau naquele dia''.

566
01:21:34,810 --> 01:21:36,590
sim. isso era típico dele.

567
01:21:41,689 --> 01:21:44,760
Uma vez ele me perguntou:
''você tem namorada?''

568
01:21:45,390 --> 01:21:51,100
E eu disse: ''sim. ela tem três pernas.
E eu sempre a carrego nas costas''.

569
01:21:52,430 --> 01:21:55,239
Eu estava falando do meu tripé.

570
01:21:55,899 --> 01:21:58,529
virou uma piada entre nós.

571
01:21:59,140 --> 01:22:02,359
''A sua namorada de três pernas...''.
ele me provocava...

572
01:22:03,010 --> 01:22:05,760
''...ela até que nâo é feia.
j uma belezinha''.

573
01:22:22,289 --> 01:22:24,310
Eu gostava muito dele.

574
01:22:24,789 --> 01:22:27,750
Eu senti algo especial por ele
até a sua morte.

575
01:22:28,369 --> 01:22:29,979
E Ozu sabia.

576
01:22:32,039 --> 01:22:34,850
Eu sei que algo assim
pode soar meio estranho...

577
01:22:36,670 --> 01:22:39,659
mas eu sou provavelmente o único
operador de câmera no mundo...

578
01:22:40,279 --> 01:22:45,439
que ficou com o mesmo diretor
um período tâo grande...

579
01:22:46,350 --> 01:22:49,159
desde assistente até o fim.

580
01:22:49,750 --> 01:22:52,880
Nâo. eu acho que ninguém
mais fez isso.

581
01:22:53,520 --> 01:22:57,859
rer servido Ozu é o meu orgulho
e a minha alegria.

582
01:23:16,109 --> 01:23:20,449
As tomadas internas eram sempre
feitas em estúdio. nunca em loca?ôes.

583
01:23:21,350 --> 01:23:24,420
As únicas exce?ôes
eram as tomadas em trens.

584
01:23:25,390 --> 01:23:28,000
sempre que tínhamos que
filmar dentro de um trem...

585
01:23:28,989 --> 01:23:32,710
eu sempre dizia a Ozu:
''rudo. menos no estúdio''.

586
01:23:34,460 --> 01:23:36,130
E ele aceitava.

587
01:23:37,529 --> 01:23:41,890
Nâo importa o que você fa?a.
um trem nunca fica bom no estúdio.

588
01:23:42,710 --> 01:23:45,609
rudo treme. mas da forma errada.

589
01:23:46,539 --> 01:23:49,640
Por isso. eu sempre quis filmar
em trens de verdade.

590
01:23:50,880 --> 01:23:53,979
E pode ter certeza de que em todos
os filmes de Ozu do pós-guerra...

591
01:23:54,619 --> 01:23:56,670
os trens sâo de verdade.

592
01:24:04,529 --> 01:24:07,430
Nós passávamos muito tempo
procurando loca?ôes...

593
01:24:08,029 --> 01:24:13,680
mas nunca íamos de carro.
Nós íamos a pé. sempre a pé.

594
01:24:15,340 --> 01:24:17,739
Havia até uma piada sobre isso:

595
01:24:18,810 --> 01:24:22,289
''A procura por loca?ôes só acaba
quando você desmaia''.

596
01:24:43,600 --> 01:24:45,180
Esta será a última pergunta.

597
01:24:46,340 --> 01:24:47,710
sim?

598
01:24:48,840 --> 01:24:52,560
você trabalhou com outros diretores
após a morte de Ozu?

599
01:24:54,340 --> 01:24:56,039
sim. eu trabalhei.

600
01:24:56,579 --> 01:24:59,739
Mas eu me senti muito infeliz
fazendo o trabalho.

601
01:25:00,420 --> 01:25:03,699
Durante muito tempo.
talvez dias...

602
01:25:05,119 --> 01:25:07,399
como eu poderia explicar?

603
01:25:08,159 --> 01:25:10,210
Eu continuei a trabalhar
durante um tempo...

604
01:25:10,689 --> 01:25:15,960
mas sem gostar do trabalho
ou do diretor com quem eu estava.

605
01:25:16,899 --> 01:25:19,069
Algo havia morrido.

606
01:25:21,800 --> 01:25:24,170
Ozu tirava o melhor de mim.

607
01:25:25,140 --> 01:25:26,949
E eu dei a ele o meu melhor.

608
01:25:28,439 --> 01:25:32,510
Para os outros
o meu melhor já nâo e' xistia.

609
01:25:47,130 --> 01:25:49,300
Eu tenho uma dívida com Ozu.

610
01:25:50,000 --> 01:25:52,550
Às vezes. você se sente solitário.

611
01:25:54,300 --> 01:25:55,590
Deixe-me agora.

612
01:25:57,569 --> 01:25:58,939
Eu agrade?o.

613
01:26:00,210 --> 01:26:03,199
sim. você se sente solitário.

614
01:26:04,710 --> 01:26:06,550
O que se chama de ''espírito''...

615
01:26:07,020 --> 01:26:10,180
jamais pode ser explicado
a ninguém.

616
01:26:12,119 --> 01:26:16,399
Por isso. as pessoas
com quem ele trabalhou...

617
01:26:17,189 --> 01:26:19,210
ele gostava delas.

618
01:26:20,029 --> 01:26:24,069
Ele era mais do que um diretor;
ele era como um rei.

619
01:26:24,829 --> 01:26:28,899
Agora. neste momento.
ele deve estar satisfeito.

620
01:26:31,140 --> 01:26:33,770
Hoje eu nâo estou sendo eu mesmo.

621
01:26:35,550 --> 01:26:39,060
Por favor. vá embora agora
e me deixe aqui sozinho.

622
01:26:41,220 --> 01:26:43,239
Eu pe?o desculpas.

623
01:26:44,550 --> 01:26:47,590
Yasujiro Ozu foi um bom homem.

624
01:29:13,770 --> 01:29:15,609
-Olá!
-Olá!

625
01:29:16,069 --> 01:29:19,090
você deve estar triste.
Eles se foram.

626
01:29:19,710 --> 01:29:22,960
-sim.
-O tempo passou tâo depressa...

627
01:29:23,609 --> 01:29:26,510
sim. se eu soubesse...

628
01:29:27,119 --> 01:29:28,869
teria sido mais gentil...

629
01:29:29,319 --> 01:29:33,100
e o teria mimado antes
que fosse tarde demais.

630
01:29:33,819 --> 01:29:34,930
Entendo.

631
01:29:35,289 --> 01:29:38,250
Assim. sozinho. o dia parece longo.

632
01:29:38,859 --> 01:29:43,930
-j verdade. j triste.
-sim.

633
01:31:01,279 --> 01:31:05,529
PARA MEU PAI. MINHA MÃE
E MEu IRMÃO

634
01:31:56,199 --> 01:31:58,829
Legendas ®sonicalchemy®

